ЧТО же ЭТО означает?
Краткий словарь слов и выражений, смысл и перевод которых вы, возможно, искали...
Ajax - Универсальное средство для чистки кухонных поверхностей. В песне 'Moronica' упоминается в качестве наркотика. (Sniffing Ajax up both your noses - Moronica)
Anorak - Что-то вроде старой доброй ветровки, сделанной из прозрачной водонепроницаемой пленки. Такие абсолютно неудобные изобретения, которые приходилось надевать через голову, были очень популярны в Великобритании. Каждого тамошнего ребенка почти наверняка заставляли один из таких анораков носить... (Nik-nak paddy-wak, Chad's got an anorak - Ski Jump Nose)
Seven Deadly Sins - Это выражение восходит еще к Первому посланию Иоанна (5, 16-17). Смертный грех нельзя искупить - это грех, который влечет за собой вечную муку в загробной жизни. Семь смертных грехов: зависть, скупость, блуд, объедание, гордость, уныние, гнев. (You were the seven deadly sins - Electric Man)
Ska - Музыка Ska появилась на Ямайке в конце 1950х. Это смесь ямайских народных ритмов и R&B. Такие группы 1980х, как Madness, The Specials и Bad Manners сделали музыку Ska очень популярной в Англии. (Listened to Ska, that was cool - We Are The Boys)
Gak - На сленге - это одна дорожка кокаина или амфетамина. (I think I'll explode if I do too much Gak - Television)
Homo - Гомосексуалист. (A fucking homo in flesh - What It's Like To Be Hated)
Glaucoma - Болезнь глаз, для которой характерно увеличение внутреннего давления в глазном яблоке и, как следствие, частичная или полная потеря зрения. (Sad Glaucoma in mist - What It's Like To Be Hated)
Insomnia - Нарушение сна, бессонница. (There's less insomnia and stress - But The Trains Run On Time, My insomnia's a pain - I Deserve What I Get)
Pilloried - Быть осмеянным или оскорбленным. (Watch myself pilloried - What It's Like To Be Hated)
Below Deck - Толи "под кожей", толи "не в поле зрения". (Pity 'bout the scar that is hidden below deck - Moronica)
Body-bag - Застегивающийся на молнию мешок, в котором хранят трупы. (Living in a body bag, I'm waiting - King Of Beauty)
Bread - Так иногда обозначают деньги в Англии. Еще используют слово 'dough'. (You've got no bread in our house - Lemonade Secret Drinker)
Captain Scarlet - В 1970х на английском ТВ появилось несколько кукольных сериалов, в которых почти полностью отсутствовала качественная анимация и участвовали ужасные куклы (самые популярные из этих шоу: Captain Scarlet, Thunderbirds и Stingray). Бюджет у них был мизерный, но все равно это было очень круто! (Your gun is bigger than Captain Scarlet's - Moronica)
Chips - Английское обозначение французской жареной картошки, которая больше обычной, жирнее ее и завернута в газету. Фи... (Chips from the freezer come in very big portions - Drastic Sturgeon)
C.I.D. - Английский эквивалент F.B.I. (C.I.D, they follow me - Take It Easy Chicken)
Dob - Клеветать, выдавать секреты с целью навредить человеку. (If I dob on him they'll call him plastic scouser - Stripper Vicar)
Down South - Mansun родились на севере Англии, так что юг - это где-то в районе Лондона. (She's gotta get out her house, gotta get down South - Ski Jump Nose)
Family Fortunes - Английская телепередача (quiz show), которая до сих пор в эфире. (Since they missed the jackpot on Family Fortunes - Lemonade Secret Drinker)
Frankie Spencer - Главный персонаж из мыльной опер 'Some Mothers Do 'Ave 'Em', которая шла на BBC в 1970х. Дежурной фразой Фрэнка было: 'Ooh Betty!'. При этом он все время носил глупый берет, и держал мизинец у себя во рту. Довольно забавно. (You've said more Betty's than Frankie Spencer - Moronica)
Cathy Pitkin - Актриса, исполнявшая роль Фицц в отвратительной мыльной опере "Эльдорадо", транслировавшейся по BBC. Пол был в нее сильно влюблен. (You're much more attractive than Cathy Pitkin - Moronica)
Gob - Плевать на что-то или кого-то. (You've got to gob on, your desperate icon - The Chad Who Loved Me)
Grand - Штука = 1000. Следовательно, две штуки = 2000. Обычно так говорят только применительно к деньгам. (25 grand and you've worked 3 hours - Moronica)
Grass - То же самое, что и 'dob', т.е. предательски выдавать чьи-то секреты. (Should I grass on him - Stripper Vicar)
Keks - Трусы или бриджи. (He only wants to get in your keks - Egg Shaped Fred)
Mam - Так на севере Англии называют мам. (Mam's got cake, bellyache - Take It Easy Chicken)
Mavis - Самый популярный у Mansun персонаж. Альтер эго их другого героя - Stripper Vicar. Dark Mavis - это каламбур на имя и фамилию бывшего водителя их автобусика Mark'a Davis'a. (Dear Mavis I'm compelled to write this letter / Mavis' opinion is all we really seek - Stripper Vicar, Mavis looking sexy through her dress it shines - Mansun's Only Love Song)
Roses - В песне 'Moronica' это может обозначать как цветок, так и культовую манчестерскую инди группу Stone Roses (что правдоподобней). С другой стороны, "розы" - это сленговое название амфетамина. (You think your cooler than all the Roses - Moronica)
Sainsbury's - Сеть английских супермаркетов (другие сети: Tesco и Safeways). (You'll be shopping at Sainsbury's - Drastic Sturgeon)
Scouser - Ливерпулец. (If I dob on him they'll call him plastic scouser - Stripper Vicar)
Plastic - Выдуманное, ненастоящее лицо. Так что, когда они говорят 'plastic scouser' в 'Stripper Vicar', это означает ненастоящий ливерпулец. (If I dob on him they'll call him plastic scouser - Stripper Vicar, Your just made of plastic - Drastic Sturgeon)
Second Coming - Опять-таки, с одной стороны, это могут быть мысли религиозгого-Пола о воскрешении Иисуса, с другой стороны - так называется крутой альбом Stone Roses. (Like the Second Coming - Drastic Sturgeon)
Secret Lemonade Drinker - Фраза из рекламы напитка R. Whites, которая была очень популярна на британском ТВ в 1980х. Краткое содержание рекламы: ночью человек выскальзывал из своей постели и бежал к холодильнику, оттуда доставал R. Whites и жадно пил. Он совершенно переставал себя контролировать и поэтому начинал напевать голосом Элвиса: "I'm a secret lemonade drinker!" (Been a Secret Lemonade Drinker, wanker - Lemonade Secret Drinker)
Simon Templar - Главный герой сериала "Святой", который, кстати, у нас тоже показывали. В оригинале святого играет Рождер Мур. Очень забавно! (You've got more halos than Simon Templar - Moronica)
Sod - Часто используется в словосочетании 'stupid sod', что означает "человек глупый, неприятный". (Stupid sod, you shout the odds - Lemonade Secret Drinker)
Suspenders - "Пояс с подтяжками" для колготок. (In his stockings and suspenders - Stripper Vicar)
Take It Easy - Означает "расслабься". А в северной Англии люди говорят 'Take it easy' вместо "пока". (Take it easy - Take It Easy Chicken, She'll take it easy again - Ski Jump Nose)
Tea - В северной Англии 'tea' означает вечернее принятие пищи. (Were taking Egg Shaped Fred for tea - Egg Shaped Fred, Before you've had your tea - Moronica)
Wanker - Назойливый, неприятный человек (обычно мужского пола). (Been a secret lemonade drinker, wanker - Lemonade Secret Drinker)
Abilene - Очень необычное слово, обозначающее прохладную сторону подушки. (Always searching for the abilene - Television)
Pay-per-view - Специальное ТВ шоу или фильм, просмотр которого ты оплачиваешь заранее. (I'm going pay-per-view - Television)
Nik-Nak Paddy-Wak - Цитата из традиционной английской песенки: 'This old man, he played one, he played nik-nak on my drum, with a nik-nak paddy-wak give a dog a bone, this old man came rolling home' и так далее... (Nik-nak paddy-wak, Chad's got an anorak - Ski Jump Nose)
Vinegar taster - В таоизме существуют три дегустатора уксуса, которые олицетворяют собой таоизм, конфуцианство и буддизм. Выражение лица каждого из них после дегустации символизирует их отношение к жизни. (Vinegar taster says - Shotgun)
Winnie-The-Pooh - Персонаж из книги А.А. Милна. Winnie-The-Pooh (Винни Пух) - это медведь, у которого очень мало мозгов. Несмотря на то, что книги Мина считаются детскими, они содержат очень глубокие авторские мысли, близкие таоизму и философии. Многие читатели предлагали расценивать Милна именно как мирового философа, и приравнять его по значимости Сократу и Платону. (Like Winnie-The-Pooh - Shotgun)
Serotonin - Натуральный гормон, контролирующий сокращение мышц. Недостаток сератонина кроме всего прочего вызывает бессонницу, депрессию и суицидальные мысли. (Serotonin from eight miles - Serotonin)
Deeside - Место в Ливерпуле, где вырос Пол. (Above Deeside in binary - Serotonin)
George and Mildred - Парочка из телевизионной мыльной оперы 1970х. (George and Mildred are up a tree - K.I.Double.S.I.N.G)
Binary - Двоичная система, используемая компьютерами (1, 2, 4, 8, 16, 32, 64, 128, 256 и т.д.)... может это влияние прошлой работы Пола, которая заключалась в компьютерном ретушировании фотографий. (Above Deeside in binary - Serotonin)
Redux - Означает "возвращать". Но, обращаясь к теме сератонина, это скорее означает наркотик Redux, который принимают люди с недостатком гормона сератонина. (Redux - Serotonin)
Simian - Примат (обезьяна, горилла, человек). (In my simian shoes / For a simian race - Check Under The Bed)
Gobbledegook - Набор бессмысленных слов или выражений. (You say they mean nothing just gobbledegook - An Open Letter To The Lyrical Trainspotter)
Sad - Вы, естественно, знаете, что это означает "грустно", но англичане также употребляют это слово в значении "бессмысленно", "обременяюще", "скучно". (The art school was sad - An Open Letter To The Lyrical Trainspotter)
Spoof - Обозначает шутку, легкую пародию. (You can't see it's a spoof - An Open Letter To The Lyrical Trainspotter)
Kwik Save - Еще одна сеть супермаркетов... (You shop at Kwik Save - Drastic Sturgeon)
Flower - Эмоциональный термин, обозначающий кого-то симпатичного тебе, используется в основном на севере Англии (такой же смысл имеет слово 'petal'). Опять-таки, второе, сленговое значение этого слова - марихуана. (Wake up flower - Flourella)
P.O. Box number - Ящик на почте, на чей номер приходит ваша корреспонденция (если вы не хотите, чтобы кто-то знал ваш домашний адрес). (A PO Box number - GSOH)
Tinsel - Это не только то, что вы вешаете на елку, но и то, что выглядит эффектно, а вот смысла совершенно не имеет (мишура). (Only for tinsel - The Edge)
Balsa wood - Очень крепкая, но легкая порода дерева, растущая в Южной Америке. Сёрфборды изготовляют именно из этой породы. (Made from Balsa wood - Being A Girl)
Marquis de Sade - Урожденный парижанин, Донатьен Альфонс Франсез, маркиз Де Сад (1740-1814) был посажен в тюрьму за сексуальные мерзости, которые он описывал в своих книгах и пьесах. Маркиза пытались признать невменяемым, но после обследования отправили обратно в тюрьму, где он и продолжил творчество. После его смерти, сын Де Сад уничтожил все черновики отца. Слово "садизм" произошло именно от этой фамилии. (Reading novels is banned by the Marquis de Sade - Legacy)
Book of Mormon- Написана мормонами Профетом и его сыном Морони (321-400). Всю жизнь провел на различных войнах. Утверждал, что Бог произошел из рода людского, следовательно, и человек может стать Богом. (My book of Mormon - Cancer)
Confucius - Философ Конфуций обратил внимание на то, что способность людей учиться напрямую зависит от их врожденных способностей. "Самые мудрые те, кто родился мудрым. Далее следуют те, кто выучился быть мудрым. Третьими являются те, кому приходилось очень много работать, вместо того, чтобы приобретать знания. Ну, а последним, самым низшим классом, стали те, кто работал очень тяжело, но даже не пытался учиться". (Confucianist rules - Shotgun)
Amphetamine - Стимулятор центральной нервной системы, часто применяемый наркоманами. Более известен как Speed. (Amphetamine-ah - Skin Up Pin Up)
Kit off - Снимать одежду. (We've seen him with his kit off - Stripper Vicar)
M53 - Английское шоссе, ведущее из Честера. (M53, hit a tree - Take It Easy Chicken)
Cracking - В Англии этим словом обозначают что-то хорошее, даже великолепное. (Taxloss lover wears a cracking dress - Taxloss)
Bugger - Эмоциональный термин, который вы говорите тому, кто провинился (='sod'). (I'm gonna tell your mother that you've been a naughty bugger - Wide Open Space)
Mescaline - Воспетый Кастанедой мескалин, который изготавливают из кактуса пейотля. Применяется для галлюцинаций во время религиозных ритуалов. (Mescaline - Anti Everything)
Marx - Карл Маркс, немецкий философ, экономист и революционер (1818-1883). (The only pureness left is preached to me by Marx - Being A Girl)
Stanley Kubrick - Американский кинорежиссер, снявший фильмы "Спартак", "С широко закрытыми глазами" и другие. Некоторые считают, что он помогал американскому правительству сфальсифицировать полет человека на луну в 1960 году. (Did Stanley Kubrick fake it with the moon? - Fall Out)
Rumplestiltskin - Персонаж из сказки братьев Гримм, согласившийся помочь старшей дочери мельника превратить солому в золото, если та позволит ему жениться на ее младшей сестре. (You've had more spinsters than Rumplestiltskin - Moronica)
TVR - Британский производитель спортивных автомобилей. (TVR, we'll drive to Prague - Take It Easy Chicken)
Equilibrium - Состояние равновесия между противодействующими силами. (Equilibrium imbalanced again / Equilibrium unbalanced me - Six)
Euthanasia - Эвтаназия. Оборвать жизнь человека по его просьбе, указанию. (You talk of euthanasia - Fall Out)
Jabberwocky - Драконоподобное существо и название бессмысленного стихотворения, которое читает Алиса в "Алисе в зазеркалье" Льюиса Кэролла. (Jabberwocky haunts me - Six)
B.P. store - Магазин на бензозаправках British Petroleum, где можно купить газеты и жирные булочки с сосиской, разогретые в микроволновке. (Buy all my food from the B.P store - Special/Blown It)
Spewed - Рвать (в смысле блевать). (Spewed onto the motorway shoulder - Special/Blown It)
Open University - Клевая образовательная система, которая заключается в просмотре специальных образовательных программ в 16 часов по BBC2. (I'm in the Open University - Television)
Sky News - Круглосуточный новостной канал на спутниковом ТВ (любимый канал Пола). (This is Sky News / Sky News on the hour - Television)
|